번역 프롬프트 커스터마이징
번역 스타일을 조정하여 원하는 품질의 번역을 얻습니다.
번역 프롬프트란?
AI에게 번역 방식을 지시하는 텍스트입니다.
역할
- 번역 스타일 지정
- 특수 처리 규칙
- 품질 가이드라인
프리셋 사용
접근 방법
- 소설별 설정 열기
- “번역 프롬프트” 섹션
기본 프리셋
| 프리셋 | 설명 |
|---|---|
| 기본 | 균형 잡힌 표준 번역 |
| 문학적 | 문학적 표현 강조 |
| 직역 | 원문에 최대한 충실 |
| 대화체 | 자연스러운 대화 번역 |
커스텀 프롬프트
작성 방법
- 프리셋에서 “커스텀” 선택
- 프롬프트 텍스트 입력
- 저장
프롬프트 구성 요소
| 요소 | 설명 | 예시 |
|---|---|---|
| 역할 | 번역가 역할 정의 | “당신은 전문 소설 번역가입니다” |
| 스타일 | 번역 스타일 지정 | “자연스러운 한국어로 번역해주세요” |
| 규칙 | 특수 처리 규칙 | “존칭은 유지해주세요” |
| 제외 | 하지 말아야 할 것 | “의역은 피해주세요” |
프롬프트 예시
예시 1: 문학적 번역
당신은 문학 작품 전문 번역가입니다.
번역 시 다음을 지켜주세요:
- 원문의 문학적 뉘앙스를 살려주세요
- 한국어 문학 작품 같은 자연스러운 표현 사용
- 은유와 비유는 한국 독자가 이해할 수 있게 조정
- 문장 리듬과 흐름을 고려
예시 2: 직역 번역
당신은 정확한 번역을 제공하는 번역가입니다.
번역 시 다음을 지켜주세요:
- 원문의 의미를 최대한 정확하게 전달
- 의역보다는 직역 선호
- 원문의 문장 구조 유지
- 모호한 표현도 그대로 번역
예시 3: 대화 중심
당신은 소설 대화 번역 전문가입니다.
번역 시 다음을 지켜주세요:
- 대화체는 자연스러운 한국어 구어체로
- 캐릭터별 말투 특성 유지
- 존칭/반말 구분 명확히
- 감탄사, 의성어는 한국어 표현으로 적절히 변환
예시 4: 장르 특화 (판타지)
당신은 판타지 소설 번역 전문가입니다.
번역 시 다음을 지켜주세요:
- 마법, 스킬명은 컨텍스트에 등록된 용어 사용
- 판타지 세계관에 맞는 표현 사용
- 전투 장면은 역동적으로 번역
- 레벨, 스탯 등 게임적 요소는 그대로 유지
프롬프트 작성 팁
1. 명확하게 작성
✓ "대화체는 자연스러운 구어체로 번역해주세요"
✗ "대화를 잘 번역해주세요"
2. 구체적인 예시 포함
예시:
- "すごい" → "대단해" (감탄)
- "なるほど" → "그렇구나" (이해)
3. 우선순위 명시
우선순위:
1. 의미의 정확성
2. 자연스러운 한국어
3. 원문 뉘앙스 보존
4. 금지사항 명시
다음은 하지 마세요:
- 원문에 없는 내용 추가
- 과도한 의역
- 이모티콘 사용
전역 프리셋 관리
프리셋 추가
설정 > 번역 프리셋 관리
- “새 프리셋 추가” 클릭
- 프리셋 이름 입력
- 프롬프트 텍스트 작성
- 저장
프리셋 편집
기존 프리셋을 수정합니다.
프리셋 삭제
사용하지 않는 프리셋을 삭제합니다.
프롬프트 테스트
테스트 방법
- 소설에 커스텀 프롬프트 적용
- 짧은 회차로 테스트 번역
- 결과 확인 및 조정
비교 테스트
같은 회차를 다른 프롬프트로 번역하여 비교:
- 기본 프롬프트로 번역
- 커스텀 프롬프트로 번역
- 결과 비교
장르별 권장 설정
판타지/이세계
- 능력명, 스킬명 일관성 유지
- 세계관 용어 통일
- 전투 장면 역동적 표현
로맨스
- 감정 표현 섬세하게
- 대화 자연스러운 구어체
- 심리 묘사 디테일 살리기
미스터리/스릴러
- 긴장감 유지
- 복선 표현 정확하게
- 단서가 될 표현 주의
일상/코미디
- 유머 표현 한국적으로
- 말장난 적절히 변환
- 가벼운 문체 유지
문제 해결
프롬프트가 무시되는 것 같음
확인:
- 프롬프트가 저장되었는지
- 해당 소설에 적용되었는지
- 번역 캐시 삭제 후 재번역
번역 품질이 떨어짐
해결:
- 프롬프트가 너무 복잡하지 않은지 확인
- 상충되는 지시가 없는지 확인
- 기본 프리셋으로 되돌려보기
특정 표현이 원하는 대로 안 됨
해결:
- 컨텍스트에 용어 등록
- 프롬프트에 구체적 예시 추가
| ← 파싱 룰 생성 | 목차로 → |