Skip to the content.

소설별 설정

각 소설에 개별적으로 적용되는 설정을 관리합니다.


접근 방법

방법 1: 소설 상세 화면

  1. 소설 상세 화면 열기
  2. 설정 아이콘(⚙️) 클릭

방법 2: 뷰어에서

  1. 뷰어 화면에서 메뉴(⋮) 열기
  2. “소설 설정” 선택

설정 화면

중요: 처음 번역을 시작하기 전에 소설 설정을 확인하고 저장하는 것을 권장합니다. 설정이 저장되지 않은 상태에서 번역을 시작하면 설정 확인 안내가 표시됩니다.


원문 전처리 설정

원문을 정리하는 방식을 설정합니다.

필터 강도

불필요한 내용(광고, 공지 등)을 제거하는 강도입니다.

옵션 설명
Light 명확한 광고/공지만 제거
Moderate 작가의 말, 댓글 안내 등도 제거 (기본)
Aggressive 본문과 직접 관련 없는 모든 텍스트 제거

문단 보존 모드

원문의 문단 구조를 유지하는 방식입니다.

옵션 설명
보존 원문의 줄바꿈과 문단 구조를 그대로 보존 (기본)
유연 LLM이 가독성 향상을 위해 문단 구조 수정 가능

회차 분할 설정

긴 회차를 자동으로 분할하여 번역합니다.

분할 사용

자동 분할 기능을 활성화합니다.

최대 글자 수

분할 기준이 되는 글자 수를 설정합니다.

모델 권장값
Gemini 2.0 계열 5,000자
Gemini 2.5/3.0 계열 20,000자

소설 추가 시 현재 번역 모델에 맞는 기본값이 자동 설정됩니다.

분할 알고리즘

자세한 내용: 회차 분할 가이드


API 타임아웃 설정

API 호출 시간 제한을 설정합니다.

LLM API 타임아웃

번역 API 호출 시간 제한입니다.

용도
30초 최소값, 빠른 실패
60초 일반 (기본)
180초 긴 텍스트
300초+ 매우 긴 텍스트

최소 30초, 최대 600초(10분)까지 설정 가능

TTS API 타임아웃

Gemini TTS 생성 시간 제한입니다.

용도
60초 짧은 청크
180초 일반 (기본)
300초+ 긴 청크

최소 30초, 최대 600초(10분)까지 설정 가능


LLM 하이퍼파라미터 설정

번역 품질과 창의성을 조절하는 LLM 파라미터를 설정합니다.

빠른 프리셋

프리셋을 선택하면 권장값이 자동으로 적용됩니다.

프리셋 Temperature Top-P Top-K 적합한 상황
정확함 0.1 0.5 20 기술 문서, 전문 용어가 많은 텍스트. 원문에 충실한 번역으로 고유명사, 기술 용어, 숫자 등을 정확하게 유지합니다. 오역 가능성이 가장 낮은 설정입니다.
균형 0.3 0.8 40 일반적인 웹소설 번역 (기본값). 정확성과 자연스러움의 균형을 맞춘 설정으로, 처음 사용하시는 분께 권장합니다.
창의적 0.7 0.95 60 문학적 표현, 감성적인 문체를 원할 때. 더 자연스럽고 풍부한 한국어 표현을 생성하며, 로맨스/감성 소설에서 몰입감을 높여줍니다. 단, 의역이 발생할 수 있습니다.

수동 조정

프리셋 외에 직접 파라미터를 조정할 수 있습니다.

Temperature

번역의 창의성과 일관성을 조절합니다.

특성
0.0-0.3 매우 일관된 번역, 직역에 가까움
0.4-0.7 균형잡힌 번역 (기본값)
0.8-1.0 창의적 번역, 의역 증가

Top-P (핵 샘플링)

누적 확률이 이 값에 도달할 때까지의 토큰만 고려합니다. 낮을수록 보수적, 높을수록 다양한 표현이 생성됩니다.

Top-K

가장 가능성이 높은 상위 K개 토큰만 고려합니다. 작을수록 일관된 결과, 클수록 다양한 표현이 가능합니다.

권장: 대부분의 소설은 “균형” 프리셋(기본값)이 적합합니다.


자동 보정 설정

용어/캐릭터 자동 보정

번역 후 등록된 용어집 기반으로 자동 치환합니다.


포맷팅 설정

번역 결과의 포맷을 조정합니다.

공백 정규화

연속된 공백을 하나로 통일합니다.

문단 앞뒤 공백 제거

문단 앞뒤의 불필요한 공백을 제거합니다.

최대 연속 줄바꿈

연속 줄바꿈의 최대 개수를 설정합니다 (1~5줄).

설명
1 줄바꿈 최소화
2 일반 (기본)
3-5 넓은 간격

대화 따옴표 스타일

대화의 따옴표 스타일을 설정합니다.

옵션 설명 예시
일본식 생각은 「」, 대화는 “” 「생각이다」 “말이다”
서양식 모든 대화에 “” 사용 “말이다”
원문 유지 원문의 형식 유지 (기본) -

대화 들여쓰기

대화 부분을 들여쓰기 처리합니다.


번역 프롬프트 설정

번역 스타일을 지정합니다.

프리셋 선택

프리셋 설명
기본 표준 번역
문학적 문학적 표현 강조
직역 원문에 충실한 번역
커스텀 사용자 정의

커스텀 프롬프트

직접 프롬프트를 작성할 수 있습니다.

자세한 내용: 번역 프롬프트 커스터마이징


언어 설정

원문 언어

소설의 원어를 지정합니다.

옵션 코드
일본어 Japanese
중국어 (간체) Chinese
중국어 (번체) Chinese (Traditional)
영어 English

대상 언어

번역할 언어입니다. (현재 한국어만 지원)


중국어 이름 표기 설정

참고: 이 설정은 중국어 원문을 한국어로 번역할 때만 표시됩니다.

캐릭터 이름의 중국어 표기 스타일을 선택합니다.

스타일 설명 예시
한글 병음 중국어 발음을 한글로 표기 陆崇远 → 루충위안
한국 한자음 한자의 한국어 음독으로 표기 陆崇远 → 육숭원

남은 한자 발음으로 교체

번역 결과에 한자가 남아있는 경우 자동으로 한국어 발음으로 변환하는 옵션입니다.

: 번역 모델이 일부 한자를 번역하지 못하고 원문 그대로 남기는 경우에 유용합니다.


컨텍스트 설정

컨텍스트 윈도우 크기

이전 몇 개 회차의 컨텍스트를 참조할지 설정합니다.

효과
1-2 빠른 번역, 적은 맥락
3 균형 (기본)
5+ 풍부한 맥락, 느린 번역

캐릭터 설명 최대 길이

번역 시 포함할 캐릭터 설명 길이입니다.

설명
50자 간략한 정보만
100자 일반 (기본)
200자+ 상세 정보 포함

사건 포함 여부

번역 시 사건 정보 포함 여부를 설정합니다. (기본: ON)


TTS 설정 (소설별)

TTS 스타일 프롬프트 모드

모드 설명
OFF 스타일 프롬프트 사용 안 함
DEFAULT 전역 설정의 스타일 프롬프트 사용
CUSTOM 소설별 커스텀 프롬프트 사용

TTS 청킹 설정

설정 기본값 설명
최소 청크 길이 3,000자 이 길이 미만은 이전 청크와 병합
최대 청크 길이 10,000자 이 길이 초과 시 문장 단위로 분할
청크 간 대기 시간 100ms 청크 사이 대기 시간

TTS 프리캐시

다음 회차 TTS를 미리 생성합니다. (기본: OFF)

주의: API 비용이 추가로 발생합니다.


AI 설정 미완료 경고

소설 설정을 저장할 때, 필수 AI 설정(폴백 체인)이 구성되지 않은 경우 경고 다이얼로그가 표시됩니다.

경고 조건

다음 항목 중 하나라도 미구성이면 경고가 표시됩니다:

필수 설정 설명
전처리 폴백 원문 전처리용 API 설정
번역 폴백 텍스트 번역용 API 설정
유틸리티 폴백 기타 기능용 API 설정

경고 시 선택지

선택 설명
그래도 저장 미완료 상태로 저장 진행
취소 설정 화면으로 돌아가서 구성

권장: 번역을 시작하기 전에 전처리/번역/유틸리티 폴백을 모두 설정하는 것이 좋습니다. API 설정 체인에서 일괄 등록 기능을 사용하면 편리합니다.


설정 초기화

기본값 복원

모든 소설별 설정을 기본값으로 되돌립니다.


권장 설정

일반 소설

설정 권장값
필터 강도 Moderate
LLM 타임아웃 60초
컨텍스트 윈도우 3
자동 보정 ON

긴 회차 소설

설정 권장값
LLM 타임아웃 180초+
최대 청크 길이 큰 값

캐릭터 많은 소설

설정 권장값
캐릭터 설명 길이 150자+
컨텍스트 윈도우 5+

문제 해결

번역이 자주 실패함

해결: LLM API 타임아웃 증가

캐릭터 이름이 뒤섞임

해결:

번역이 너무 느림

해결:

대화 형식이 이상함

해결:


← 목차로 다음: API 설정 →